热点新闻
Malphite(墨菲特)中英对照
2023-10-03 02:45  浏览:939  搜索引擎搜索“手机易展网”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在手机易展网看到的信息,谢谢。
展会发布 展会网站大全 报名观展合作 软文发布



Malphite(国服:墨菲特)(台服:墨菲特)

Shard of The Monolith(国服:熔岩巨兽)(台服:幻石碎片)

Malphite(国服:墨菲特)(台服:墨菲特)





P:Granite Shield(国服:花岗岩护盾)(台服:花崗岩護盾)

P:Granite Shield(国服:花岗岩护盾)(台服:花崗岩護盾)

    直译。Shield这个词在游戏中使用十分普遍,因为盾牌是很多游戏都使用的重要防具,其中也包括一些护盾之类技能,都会采用Shield这个词




Q:Seismic Shard(国服:地震碎片)(台服:地震碎片)

Q:Seismic Shard(国服:地震碎片)(台服:地震碎片)

    直译





W:Thunderclap(国服:雷霆拍击)(台服:震雷之擊)

W:Thunderclap(国服:雷霆拍击)(台服:震雷之擊)

    直译,Thunder是一个常用词语,意为打雷或者雷声,clap就是拍的意思,也用在鼓掌这个动作上,也是一个比较常用的词语




E:Ground Slam(国服:大地震颤)(台服:大地震顫)

E:Ground Slam(国服:大地震颤)(台服:大地震顫)

    直译




R:Unstoppable Force(国服:势不可挡)(台服:勢不可擋)

R:Unstoppable Force(国服:势不可挡)(台服:勢不可擋)

    基本直译,stop是停下,stopable是可停止的,Unstopable是不可停止的,英文这种构词方法十分常见。

    石头人总体来说国服台服翻译一致,就是在称号上有一些出入,台服倾向直译,国服更形象,这种情况在整个英雄联盟的翻译中都存在。

重要游戏单词:Shield

高频通用单词:clap  Force  Ground

发布人:c074****    IP:117.173.23.***     举报/删稿
展会推荐
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发